Mutter-Mädchen? Teenie-Mutter? Mutter-Teenie? Mädchenmutter?
Übersetzerinnen Meyer und Kröning diskutieren die Übersetzung von Tram 83. Hört hinein!
Tag : katharina-meyer
Mutter-Mädchen? Teenie-Mutter? Mutter-Teenie? Mädchenmutter?
Übersetzerinnen Meyer und Kröning diskutieren die Übersetzung von Tram 83. Hört hinein!
Wie übersetzt man eigentlich einen literarischen Text? Und welche Fragen stellt man sich dabei?
Katharina Meyer hat’s getan und ihre Notizen zeugen davon, womit sie während der Übersetzung von Mwanzas Tram 83 zu ringen hatte. Seht selbst:
“Tu n’as pas changé d’un seul cheveu” – ist das Fiston oder sagt man das so? Und überhaupt, wird hier außer der Bibel noch jemand zitiert?
das sieht nach einigen offenen Fragen und ganz schön viel Arbeit aus….
Jede Menge Vokabeln. Das “pourboire” Trinkgeld heißt, ergibt auch für die nur teils Frankophilen auf angenehme Weise Sinn.
Mwanza spielt im Text auf viele Personen an, die so bekannt nicht allen seinen Lesern und Leserinnen sind.
In Tram 83 es so einige abendteuerliche Wortneuschöfpungen, die es ins Deutsche erst zu übertragen gilt.
Zum Lesen bitte das Bild anklicken!
Zum Lesen bitte das Bild anklicken!
Zum Lesen bitte das Bild anklicken!
Zum Lesen bitte das Bild anklicken!
Katharina Meyer zu Tram 83: Randnotizen 5
Zum Lesen bitte das Bild anklicken!
(zum Romanauszug)