[deutsche Übersetzung: weiter unten] Trois Nigérians, corps en vrac, verres concaves, cheveux-afro, pantalons pattes d’éléphant, chemises à rayures, prirent la relève. Arbre qui cache la forêt, leur seule chanson, Life cries out, when will you wipe my tears ?, s’étalait sur treize refrains jusqu’au petit matin. … -Nous sommes partis pour quatre heures de ballade, Weiterlesen
[deutsche Übersetzung: weiter unten] Entre temps, il inspectait les rondeurs qui patrouillaient dans le secteur. La stéatopygie demeurait l’unique canon de beauté. Toutes les poulettes ne juraient que par les fesses brésiliennes. Il fallait posséder ces fesses-là ou rien. Elles prenaient désespérément un breuvage à base de soja, des pilules et la nourriture destinée aux Weiterlesen
[deutsche Nachdichtung: weiter unten] dans la famille néant je demande rien c’est le père je demande moins c’est la mère je veux le pire c’est leur fille je mire mon trou dedans car la fille c’est l’âme ça fait femmille aprèss milles femmes mille trois puis le grand froid © Weiterlesen
[deutsche Nachdichtung: weiter unten] car triste triste à cause à cause car triste à cause de triste car cause triste des causes par trop de crises mon âme ô mon animau de triste cire la dent en crosse critique en succion vide dans la consolante pause des pleines des denses Weiterlesen
[deutsche Nachdichtung: weiter unten] à mon âme je dis chère rasade vous con vous contez bien vous êtes les mille et un chiffons de mes nuits amenui sées ça torchonne à fond mes pensées après : rien zéro mouton ego polochon plume de non à toute intellection © Christian Prigent Weiterlesen
Zum Lesen bitte das Bild anklicken! (zum Romanauszug)
Zum drittletzten Vers: “Bis zur Erschöpfung”
Zum Lesen bitte das Bild anklicken! (zum Romanauszug)
Zu Strophe 4, ab “Ja, auch mein Vagabundenschicksal kotzen”
Zum Lesen bitte das Bild anklicken! (zum Romanauszug)
Zu Vers 2: “Ich werde das jetzt nur einmal sagen“
Zum Lesen bitte das Bild anklicken! (zum Romanauszug)
Originaltext Ross Sutherland: A Second Opinion Das Herz, das Innerste, als Ort der Unverfügbarkeit, auch als Topos lyrischer Dichtung wird hier verabschiedet. Wurde es in den Zeiten des Petrarkismus schon als Diamant, als kalt und verschlossen (die Zuschreibungen bezogen sich natürlich aufs Herz der Dame), also unmenschlich, jedenfalls nicht zum Aufschwung in dichterische Höhen Weiterlesen
Originaltext Ross Sutherland: Experiment to Determine the Existence of Love . . Experiment, um die Existenz von Liebe zu ermitteln scheint mir eine ähnlich gelagerte Attacke auf die Kollegen von der konzeptionistischen Zunft zu reiten, wie dies vor ein paar Jahren, ich glaube 2010, ein Gedicht von Andre Rudolph mit dem Gedicht Confessional Poetry tat. Weiterlesen
Performances
Ross Sutherland & Simone Kornappel
DO, 20.11. | Lettrétage
Vincent Message & Gerhild Steinbuch
DI, 25.11. | Lettrétage
Fiston Mwanza Mujila & Jörg Albrecht
DO, 27.11. | Lettrétage
Christian Prigent & Christian Filips & Aurélie Maurin
COMMENTS
- Moritz bei Live-Blog zu Christian Prigent / lamentationen in lametta [zwei rd]
- Stefan Mesch bei Live-Blog I (cvb) / Performance Fiston Mwanza Mujila
- Konstantin Ames bei 18.11. Performance Ross Sutherland – Auftakt
- stonch bei Fiston Mwanza: Be-pop dans une nuit de beuverie
- Christian bei Christian Prigent: l’âme – tomber du jour #1
Denis Abrahams liest Fiston Mwanza Mujila – “Monolog eines Verdammten”
Deutsche Übersetzung von Fiston Mwanza Mujila. Hier hat Christel Kröning den Text übersetzt.