Zangief von Ross Sutherland Warum eigentlich Zangief und nicht Cammy? Weil die, wie so viele weibliche Game-Figuren, keine besonderen Kräfte, sondern nur riesige Titten vorzuweisen hat? Es gibt da diese große, wichtige und völlig berechtigte Diskussion, die gerade tobt: Videospiele sind sexistisch. Weil Frauen darin Inventar darstellen, keine Akteurinnen sind. Und wenn eine Weiterlesen
Infinite Lives (Try, try, try again) von Ross Sutherland Ich habe nie eine Spielkonsole besessen und trotzdem immer Videospiele gespielt. Auch wenn Muddan auf pädagogisch wertvollen Krimskrams – Brettspiele und, echt jetzt: Holzspielzeuge und das alles – bestand und mir in meiner Teenager-Zeit schlicht das Geld fehlte, habe ich seit der Grundschule an ziemlich Weiterlesen
[deutsche Übersetzung: weiter unten] Cette mauvaise chaise … À en croire la très bonne parole, il faut que je sois fou. Ils ont réfléchi toute la nuit derrière des portes closes, et maintenant que la fatigue a fini par les mettre d’accord, ils peuvent le dire sans aucun risque de se tromper : c’est ça. Weiterlesen
[deutsche Übersetzung: weiter unten] Tambour battant … Il y eut les nuits, les nuits, la nuit, d’autres, éternelles et particulières, sans lune, trépidantes, laissant traîner au ciel, dans un recoin, un croissant jaune ensorceleur, maussades, ou bien d’accalmie sur la ville qui soudain se donnait pour morte. J’étais veilleur. Sur le qui-vive. Éveillé quand enfin Weiterlesen
[deutsche Übersetzung: weiter unten] Les vagues … Deux jours auparavant, Rilviero avait eu avec Traumfreund une conversation là-dessus, qu’il avait jugée importante sans bien savoir pourquoi. Il avait commencé à lire les revues et avait fait part au docteur de ses sentiments face à ce savoir qui l’excluait, dont la langue épineuse ne lui laissait Weiterlesen
[deutsche Übersetzung: weiter unten] Jeunesses de Traumfreund … La Psychiatrie, donc. De toutes les branches de la médecine, c’était pourtant celle qui paraissait la moins à même de lui apporter des certitudes ou la garantie d’une efficacité pratique. L’usage des neu¬roleptiques commençait tout juste à se répandre. On bricolait des classifications afin de lutter contre Weiterlesen
[deutsche Übersetzung: weiter unten] 1. Au commencement était la pierre et la pierre provoqua la possession et la possession la ruée, et dans la ruée débarquèrent des hommes aux multiples visages qui construisirent dans le roc des chemins de fer, fabriquèrent une vie de vin de palme, inventèrent un système, entre mines et marchandises. … Weiterlesen
[deutsche Übersetzung: weiter unten] -Monsieur voudrait une compagnie? … Une fille, habillée comme on s’habille un vendredi soir dans une gare dont la construction métallique est inachevée, s’arrêta à sa hauteur. Un instant pour jauger la marchandise, un bruit sourd, un vacarme qui signalait l’entrée de la bête. … –Vous avez l’heure, citoyen ? … Weiterlesen
[deutsche Übersetzung: weiter unten] -Je suis une femme libre mais je cherche encore l’homme de ma vie. … Il pensait déjà aux seins siliconés de la fille qui l’attendait au Tram 83. Après ces longues années de séparation, comment larguer Lucien et disparaître avec la gonzesse dans les méandres de la nuit. Les creuseurs des Weiterlesen
[deutsche Übersetzung: weiter unten] 2. Première nuit au Tram 83 : Nuit de la débauche, nuit de la beuverie, nuit de la mendicité, nuit de l’éjaculation précoce, nuit de la syphilis et autres maladies sexuellement transmissibles, nuit de la prostitution, nuit de la débrouille, nuit de la danse et de la danse, nuit qui engendre Weiterlesen
[deutsche Übersetzung: weiter unten] -Ces messieurs désirent une compagnie? … A peine seize ans, ficelées dans deux petits bouts de corsets, deux gamines les accueillirent avec un sourire inextricable. Requiem s’arrêta avec celle aux cheveux savanes-boisées. … -Tes seins étanchent ma soif… … -Monsieur… … -Une séance de massage revient à combien? La fille énonça Weiterlesen
[deutsche Übersetzung: weiter unten] Ils restèrent quelques minutes sans s’adresser la parole. C’était faire preuve de courage que d’essayer un dialogue dans ce tohu-bohu créé par une musique défroquée, les huées des touristes et autres parvenus qui s’identifiaient à l’atmosphère, s’extasiant, se trémoussant, susurrant, chialant et sortant de l’argent qu’ils lançaient en direction des musiciens. Weiterlesen
[deutsche Übersetzung: weiter unten] On fumait à boulet rouge. On s’identifiait au jazz. On se tripotait dans le noir. On appréhendait les filles-mères… Enfin, une serveuse vint, visage renfrogné. Elle posa méchamment, à même la table, les deux bouteilles de bière qu’elle était censée leur servir depuis une heure et quart. Ils réglèrent l’addition mais Weiterlesen
[deutsche Übersetzung: weiter unten] L’armée gouvernementale et les rebelles dissidents se battaient à longueur de journée. Pour remettre le train sur les rails, la Communauté internationale avait soutenu les dix-neuf conférences nationales souveraines qui avaient accouché d’une chauve-souris. Le gouvernement central, malgré ses soldats formés en Chine, Soudan, Angola et Cuba n’était pas parvenu à Weiterlesen
Performances
Ross Sutherland & Simone Kornappel
DO, 20.11. | Lettrétage
Vincent Message & Gerhild Steinbuch
DI, 25.11. | Lettrétage
Fiston Mwanza Mujila & Jörg Albrecht
DO, 27.11. | Lettrétage
Christian Prigent & Christian Filips & Aurélie Maurin
COMMENTS
- Moritz bei Live-Blog zu Christian Prigent / lamentationen in lametta [zwei rd]
- Stefan Mesch bei Live-Blog I (cvb) / Performance Fiston Mwanza Mujila
- Konstantin Ames bei 18.11. Performance Ross Sutherland – Auftakt
- stonch bei Fiston Mwanza: Be-pop dans une nuit de beuverie
- Christian bei Christian Prigent: l’âme – tomber du jour #1
Katharina Meyer zu Tram 83: Randnotizen 5
Zum Lesen bitte das Bild anklicken! (zum Romanauszug)