[deutsche Nachdichtung: weiter unten]
I have helmed enough spaceships in my time
to understand a lounge in three dimensions.
My mind can pilot a lightweight craft
through the hazards of your mantelpiece. I can hide
in the nebula of your Grandmother’s curtains,
sky-dock on the lampshade. A Yorkie Easter egg crumbles
in my hands like the last words of the Death Star.
Burner of a billion ships, I hold my head high
under the glittering skies of French campsites,
return to find my parents playing dominos by lamplight,
reconstructing the car dashboard, over and over,
all of us in preparation for some great crash yet to come:
the one I pray for every time we drive to Dixons,
the car whipping round, my body falling out the door,
like, laters! Head slipping across the intersection
like a foamy beer thrown along a bar. I used to watch
those bartenders and think that they were fakers.
But now I have watched the out-takes and
OK I finally get it.
© Ross Sutherland
Ewige Leben (noch und noch und nochmal versuchen)
Ich habe zu meiner Zeit genug Raumschiffe gesteuert,
um eine Lounge dreidimensional zu erfassen.
Mit bloßer Gedankenkraft kann ich ein leichtes Fahrzeug
durch die Unbilden deiner Kaminverkleidung pilotieren. Kann mich
in den Nebeln der Vorhänge deiner Großmutter verstecken,
der Hafen in den Wolken ist der Lampenschirm. Ein Yorkie-Osterei zerbröselt
in meinen Händen genauso wie die letzte Meldung des Todessterns.
Ich, Brenner von Milliarden Schiffen, recke stolz mein Haupt
unter den gleißenden Himmeln französischer Campingplätze,
kehre zurück, um meine Eltern beim Dominospiel bei Lampenlicht anzutreffen,
Umbau, immer und immer wieder, des PkW-Armaturenbretts,
wir alle waren irgendeines echten Unfalls, der unmittelbar bevorstand, gewärtig:
Desjenigen, um den ich immer inständig bitte, wenn wir zu Dixonsfahren,
das Auto rast, mein Körper fliegt durch die Tür,
oder so, bis dann! Kopf segelt die Kreuzung entlang,
wie ein schaumiges Bier, das eine Theke entlang geschubst wird. Früher
schaute ich solchen Kneipiers zu und denke, dass sie Simulanten waren.
Aber ich hab nun die herausgeschnittenen Sequenzen gesehen und
OK, endlich hab ich’s raus.
© Deutsche Nachdichtung: Konstantin Ames
First impression of R. Sutherland’s Infinite Lives (Try, try, try again)
To be completely honest, even after having read it several times until now, this one still reminds me (and probably forever will) of the title screen of an arcade console game.
The poem itself is like the inside view of the author’s head, with thoughts and memories of all kind flashing through his head at a ridiculous speed, which made it quite challenging for me to drain the essence or the idea behind the writing process out of it.
Johannes
Referring to: http://comment.lettretage.de/ross-sutherland-infinite-lives-try-try-try-again/