Experiment to Determine the Existence of Love von Ross Sutherland _ 0. Before the inevitable hypothesis 1. Hypothesis 2. Apparatus 3. Diagram 4. Method 5. Results 6. [Discussion] 7. After the inevitable discussion 8. But do we want it any other way? Von Kristoffer Cornils
Der Einblick in Katharina Meyers Übersetzungspraxis kommt wie gerufen! Denn bei der Auseinandersetzung mit Christian Prigent durfte ich Christian Filips Nachdichtung goutieren (Chapeau!). Der kleine Unterschied zwischen Übersetzung und Nachdichtung? Der Akt des Über-Setzens eines Textes vom Ufer einer Sprache zu einem anderen Sprachufer wird streng bewacht und bisweilen vom Untreueverdacht beschwert (traduction und trahision Weiterlesen
Diesmal eine Antwort für Traumfreund ( Die Wächter #4).
sich in guter gesellschaft gerade habe absurd! alles gute! passt alles dabei problem auch sehr dankbar dir das pack probieren perfekt keine derzeit! keine derzeit! über- sicht finden!
….und weiter: so ist gut gelaufen geht heute abend! auch gültig! paar aus dem projekt auf seiner der direkt danach pflegen problem persönlich konnte der! konnte der! übri- gens fünf
….und hier die Autokorrektur zu Version (1): später ins grab gerne gönnen honda anlegen! auf gute! putzen auf der prallen arbeit spielen dabei dir diese pflanzen pro person können doch! können doch! über- haupt funktioniert
Ich habe mich mal wieder ein bisschen mit meiner Autokokorrekturfunktion amüsiert – und das passiert also, wenn ich den Text eingebe und jeweils das nächste mir von der Autokorrektur angebotene Wort verwende: spiele insbesondere grüne geräte göttern honigbienen anlügen! ausgeschlafen gültig! purer außerdem die paprika armada sprich dann dicke dichter pfirsich prima Weiterlesen
la nuit tombée poireauter pour la chanson préférée passer la nuit à danser ne pas manger juste la gomme à mâcher toujours danser à Warschauer Straßé von marissa1
Das Leben: alles kann, nichts muss. Love it, baby! von Svenja Macht
Die Lyrikdebatte geht weiter: Mesch zu Ross Ross dachte nach über den Zusammenhang zwischen Poesie lesen und schreiben und den Reaktionen auf sein Gedicht Infinite Lives. Sein Kommentar ist ganz unten unter dem Gedicht zu finden. Dabei reagiert er auch auf Stefan Mesch’s Fragen an die Lyrik Auf Facebook reagiert nun wieder Mesch:
Auf Facebook geht die Lyrik-Debatte um Stefan Mesch’s “Dogs are so tricky!” Does poetry matter? weiter. Seht selbst:
Kommentar zu Ross Kommentar zu Meschs Kommentar zu Ross’ Gedicht Infinite Lives. Na, habt ihr den Überblick? 😉 von Martina Koesling
Mutter-Mädchen? Teenie-Mutter? Mutter-Teenie? Mädchenmutter? Übersetzerinnen Meyer und Kröning diskutieren die Übersetzung von Tram 83. Hört hinein!
Performances
Ross Sutherland & Simone Kornappel
DO, 20.11. | Lettrétage
Vincent Message & Gerhild Steinbuch
DI, 25.11. | Lettrétage
Fiston Mwanza Mujila & Jörg Albrecht
DO, 27.11. | Lettrétage
Christian Prigent & Christian Filips & Aurélie Maurin
COMMENTS
- Moritz bei Live-Blog zu Christian Prigent / lamentationen in lametta [zwei rd]
- Stefan Mesch bei Live-Blog I (cvb) / Performance Fiston Mwanza Mujila
- Konstantin Ames bei 18.11. Performance Ross Sutherland – Auftakt
- stonch bei Fiston Mwanza: Be-pop dans une nuit de beuverie
- Christian bei Christian Prigent: l’âme – tomber du jour #1
Karen Suender: Poetische Autokorrektur zu Christian Prigent I – l´âme: le bleu
Folgendes kommt dabei heraus, wenn ich auf meinem Handy eine Textnachricht eingebe, jeden Satz jeweils mit einer Blau-Nuance beginne und immer als nächstes das Wort nehme, was die Autokorrektur mir anbietet: Blau mit dem Zug und ich hab mir das nicht mehr von der Schule abholen kommen die ersten zwei Tage später mal wieder Weiterlesen