[deutsche Nachdichtung: weiter unten]

l’âme: le bleu

 

le bleu déplorable

le bleu de prusse suspendu au noir

le bleu du déboire

 

le bleu de succion

le bleu de gnons

le bleu d’horions

le bleu de zéro horizon

 

le bleu de nuit

le bleu recuit

le bleu de cuite

le bleu de fuite

 

le bleu vite

le bleu vide

 

le bleu sans yeux l’album

de l’oeuvide

l’albumine

de l’oeuf de moi vide

 

 

© Christian Prigent


die seele: das blau

 

das karge blau

das preußischblau fast schwarz

das wutblau

 

das saugblau

das faustblau

das schlagende blau

ohne aussicht das blau

 

das blau bei nacht

das blau das glüht

das blau verschütt

das blau das flieht

 

das volle blau

das hohle blau

 

das augenlose blau-

album der werkelei

das albumin

aus meinem hohlen ei

 

 

© Nachdichtung: Christian Filips und Aurélie Maurin

7 Kommentare

  • Emilia

    Pourquoi l’âme : le bleu ?
    Pourquoi pas vert ?
    Ça, j’ai demandé à ma mère
    Elle m’a répondu
    Ce n’est pas une coïncidence
    C’est la couleur plus dense
    Moi, je ne comprends toujours rien
    Est-ce que c’est déjà la fin ?

  • Sarah

    Bleu est une couleur chaude.
    Quand le soleil se leve, le bleu du ciel céleste devient un tres chaud.
    Quand le soleil se couche, le chaleur brille dans nos yeux.
    Quand la nuit se réveille d`un noir profond, noire comme un trou, un regard plein d`étoiles tellement lumineux et chaud s`offrent á nous.
    Bleu est une couleur chaude.

  • marissa1

    Je me demand aussi pourquoi il prend le couleur bleu.
    C’est la couleur qu’il aime? Ou il le choisi par hasard?
    Je ne comprends rien.

  • Lisa

    Bei der Ausarbeitung eines Beitrags zu diesem Gedicht bin ich über folgende, mir nicht verständliche Übersetzung gestolpert:
    le bleu de cuite: das blau verschütt
    Meiner Meinung nach und laut Wörterbuch bedeutet “cuite” gekocht, Brand (im Bezug auf Keramikbrennen) oder auch besoffen im Umgangssprachlichen.
    Ich sehe überhaupt keinen Zusammenhang zum Thema “verschütten”?! Wie kommt es also zu der hier veröffentlichten Übersetzung?

Hinterlasse einen Kommentar zu Christine Antworten abbrechen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind markiert *