[deutsche Nachdichtung: weiter unten]

ah me dis-je rien ni

mouches ni larmes ni

bouche en cul ne

 

elle et moi rien

ne nous ni os ni

trèfle luzerne cageots

 

ni cani

cule ni noroît ni

lapins poules becs

dents poils sanguinolements

 

non

 

non

 

non

 

mon dieune nous pompera le peu

d’air entre nous mon dieu!

© Christian Prigent

 


nichts kann sag ich nicht

fliege träne nicht

nicht arschgesicht

 

nicht kann sie und ich

nicht knochenklee 

nicht die luzerner kiste

 

nicht die hitze

welle nordwind nicht

hase hahn geschnatter

zahnhaar aderlass

 

rein 

 

gar

 

nichts

 

kann das bißchen luft 

zwischen uns verpesten!

 

 

© Nachdichtung: Christian Filips und Aurélie Maurin

2 Kommentare

  • nosaj

    J’ai perdu le do de ma clarinette
    j’ai perdu le ré de ma clarinette
    J’ai perdu le mi de ma clarinette
    J’ai perdu le fa de ma clarinette
    J’ai perdu le sol de ma clarinette
    J’ai perdu le la de ma clarinette
    J’ai perdu le si de ma clarinette

    J’ai perdu toutes mes notes de ma clarinette

  • alba

    SARAH: Pour quoi bouche en cul?????
    Je ne comprends pas le sens du poeme, la traduction, , et le choix des mots!
    Cèst incroyable.

Hinterlasse einen Kommentar zu nosaj Antworten abbrechen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind markiert *