[deutsche Nachdichtung: weiter unten]
ah me dis-je rien ni
mouches ni larmes ni
bouche en cul ne
elle et moi rien
ne nous ni os ni
trèfle luzerne cageots
ni cani
cule ni noroît ni
lapins poules becs
dents poils sanguinolements
non
non
non
mon dieune nous pompera le peu
d’air entre nous mon dieu!
© Christian Prigent
nichts kann sag ich nicht
fliege träne nicht
nicht arschgesicht
nicht kann sie und ich
nicht knochenklee
nicht die luzerner kiste
nicht die hitze
welle nordwind nicht
hase hahn geschnatter
zahnhaar aderlass
rein
gar
nichts
kann das bißchen luft
zwischen uns verpesten!
© Nachdichtung: Christian Filips und Aurélie Maurin
J’ai perdu le do de ma clarinette
j’ai perdu le ré de ma clarinette
J’ai perdu le mi de ma clarinette
J’ai perdu le fa de ma clarinette
J’ai perdu le sol de ma clarinette
J’ai perdu le la de ma clarinette
J’ai perdu le si de ma clarinette
J’ai perdu toutes mes notes de ma clarinette
SARAH: Pour quoi bouche en cul?????
Je ne comprends pas le sens du poeme, la traduction, , et le choix des mots!
Cèst incroyable.