Foto: (c) gezett.de
von Susanne Klimroth
Manipulation: Google
In vielen Schritten haben Simone Kornappel und Catherine Hales Sutherlands Gedichte durch den Google-Übersetzer gejagt. Nach Mandarin, Esperanto und Latein wurden die Gedichte schließlich wieder ins Deutsche und ins Englische übersetzt. Die Versionen von Nude III hier vorgetragen. Sutherland sagt, sie gefielen ihm besser als das Original.
… und diese Masse hier,
heißt Krankenhaus.
(A second opinion, Sutherland & Google)
Auch A second opinion dürfen wir zunächst in Sutherlands, in Ames, dann in den Google-Versionen auf deutsch und englisch hören. Wann beginnt ein Gedicht, ein neues Gedicht zu werden? Hören wir ein Gedicht oder sind es vier verschiedene?
Auch Infinite Lives (Try, try, try again) hören wir vierstimmig. Vielstimmig.
A Second Opinion- Carrying My Package
This is a addition to the poem http://comment.lettretage.de/ross-sutherland-a-second-opinion/
But you came in again
and while my heart
unsurely made another beat
you took the fox
and from its fur
you made another warming coat
and then you decoyed the starlings
and put them in your bag,
still thats not enough for you.
Enchanting the derwish, so that
he follows you as your shadow,
greeting the neighbors again,
drinking a beer with the skeleton, so that he
decides to be your friend
and in the twinkling of an eye
you’re gone
with all your package
and carrying mine,
too.
von sophia paulsen